TAŬBIN

Interview with Tony Lashden about new book and searching home

Text: Artur Kamarouski

Tony Lashden

Tony Lashden

Photo by Mila Vedrava

Artur Kamarouski

Photo by Ivan Ivanchanka

Какие дистанции мы готовы пройти, чтобы не сталкиваться с насилием.

Интервью с автор_кой книги “Последний автобус уходит в восемь” Тони Лашден

1. Почему для названия книги ты выбрал_а заглавие одного из рассказов? И почему именно этого рассказа?

С последними автобусами у меня очень напряженные отношения. Когда я учил\ась в университете, на первых курсах я очень хотел\а путешествовать, но денег на это не было, поэтому если я куда-то и выезжал\а – я летел\а через Вильнюс, всем знакомый путь. Главной проблемой с вылетом из Вильнюса всегда был поиск транспорта. В 2010-ых, когда ездил\а я, маршрутки до аэропорта были не так популярны, и чаще всего приходилось ехать на поезде, а потом садиться на городской транспорт.

В итоге, сначала нужно было успеть на маршрутку, потом – на автобус в городе, потом – на самолет, а выйдя из самолета снова нужно было успеть на последний автобус, который бы отвез тебя в незнакомый город. При этом всем у меня не было мобильного интернета и денег. Вся эта логистика для меня сопровождалась просто удушающей тревогой: что будет, если я опоздаю? А как добраться до места, если я потеряюсь?

В результате, теперь если последний автобус уходит куда-то в восемь, я буду сидеть на остановке в 18.30, поджидая его.

Для меня заглавный рассказ именно об этой тревоге. О том, насколько ломким оказывается безопасное пространство, когда хотя бы одна его составляющая ломается. И о том, какие дистанции мы готовы пройти, чтобы не сталкиваться с насилием.

2. Расскажи, как писался и собирался сборник. Ставил_а ли ты перед собой какую-то цель, в том числе композиционную. Лично мне кажется интересным, почему первым ты разместил_а рассказ “Живи, Симона”, а последним – “Привет, осень”. Это как путь от начала к концу, а от конца – снова к началу.

Думаю, стоит сразу признаться, что этот сборник писался «сквозь» года. Я начал\а писать некоторые из рассказов в 2016, когда понял\а, что останусь жить в Швеции. Для меня переезд был большим стрессом. Я люблю Беларусь, я считаю Минск своим домом, но в какой-то момент сепарация стала необходимой, чтобы продолжать двигаться дальше. В итоге, тексты стали способом преодолевать боль от этого расставания и одиночества. Мне вообще кажется, что мой писательский голос возникает из места боли и почти никогда – из места удовольствия.

Я задумывал\а этот сборник как собрание историй про одно место в одно лето. В первом рассказе Симона приезжает в поселок, когда лето только начинается, и последний рассказ «закрывает» лето.

Во время работы я думал\а об очень конкретном месте в Беларуси, в которое уже было никак не вернуться, потому что оно перестало существовать. И написание текста стало попыткой восстановить эту локацию, теперь уже на Севере. В какой-то момент я даже выбрал\а место на карте и решил\а, что этот сборник будет про Вестерос (это город, по шведским понятиям, в центральной Швеции).

Потом я съездил\а в Вестерос, разочаровал\ась в увиденном – это урок о том, что не стоит проверять фантазии реальностью. Заодно вышла Игра Престолов, использующая то же название, поэтому от Вестероса я отказал\ась.

А потом я уехала на дальний Север, и «все осветилось».

Как тебе кажется, насколько тебе удалось восстановить ту свою локацию?

Скорее, не совсем удалось. Думаю, в итоге из этого получился больше терапевтический процесс, где я смогл\а прожить и принять то, что в это место уже нельзя будет вернуться и физически его нельзя будет восстановить. Вместе с тем, в тексте я старал\ась поделиться своим ощущением комфорта и безопасности, которые для меня были связаны с этой локацией.

3. В аннотации говорится, что это сборник рассказов о холодном обаянии Севера. И, мне кажется, это очень точно. Начну с прилагательного “холодный”. Твои геро_ини – немногословные во вне, но постоянно говорящие в себе. Как ты думаешь, такая холодность и привычка держать все в себе свойственна только жителям и жительницам Севера, или белару_ски на них похожи?

Для меня, конечно, эта молчаливость – общее звено. Я воспринимаю беларускую культуру отношений как культуру недоговоренностей. О многих чувствах говорить не принято, другие чувства табуированы – получается, что в мир вынести можно не так много. Романтические отношения и отношения в семье тогда оказываются построенными на череде недомолвок и догадок друг о друге.

Я очень остро ощущаю этот зазор между необходимостью быть понят\ой и невозможностью сообщить о своих чувствах. Отсюда появляется текст – как отчаянная попытка рассказать что-то, о чем говорить нельзя.

Эта культура недоговоренностей – сможем ли мы ее преодолеть и при каких вводных?

Лично я чувствую, что за последние года три изменения все-таки происходят, и появляется хотя бы минимальное пространство для обсуждения чувствительных тем. Например, в 2019 в Минске было сразу несколько театральных постановок о насилии в разных формах, было достаточно мероприятий, где пытались найти язык для того, чтобы говорить о сексуальности, близости, семье (какой бы она ни была), травме поколений в Беларуси, репрессиях в разные периоды, запертой и умалчиваемой истории.

Я думаю, что общественная реакция на информацию о пытках летом 2020 – это результат работы с проговариванием. О каких-то вещах молчать больше невозможно. И из этого желания опубличить травму, подтвердить ее реальность, появляются и картины, и перформансы, и блестящие журналистские тексты, и книги, и стихи.

4. Теперь перейдем к обаянию. Для меня обаяние этих рассказов – в способе преодолевать и не преодолевать боль. Вообще, боль, на мой взгляд – одна из центральных тем сборника. Насколько сложно было погружаться в эту боль?

Мне не было сложно. Но я это связываю с тем, что, во многом, через эти истории я хотел\а с этой болью встретиться и рассмотреть ее целиком.

Для меня это чрезвычайно важная задача: найти пространство для боли и свободно ее там разместить. Не преуменьшать ее значение, не затыкать ее и не уводить на задний план. Дать себе необходимое время, чтобы прожить это чувство, признать его как часть своего внутреннего мира.

В сборнике есть несколько текстов, которые работают с одной и той же темой: смертью близкого. Был момент, когда я написал\а несколько таких текстов подряд, почувствовал\а большое раздражение: что это я теперь, буду писать про смерть все свои тексты?

Я думаю, мы окружены необходимостью быстро справляться с негативными чувствами. Боль некомфортна – и для того, кто через нее проходит, и для тех, кто находится рядом. Из-за этого как будто есть давление легко проживать потерю, оправляться даже от самого ужасного переживания и возвращаться к привычной жизни, вне зависимости от того, насколько ты чувствуешь себя готовой это сделать.

Именно поэтому я постарал\ась вместо раздраждения найти эмпатию к себе. Если мне нужно написать сто текстов про смерть – значит, мне нужно написать сто текстов про смерть.

5. В книге и правда много Севера. Но у меня возникло чувство, что Север – это много-много различных мест, среди которых ты обязательно найдешь такое, которое откликнется. Я, к примеру, пока читал – находился где-то в лете, в деревне. Что для тебя значит Север? Расскажи о любимых и важных местах.

Мне очень радостно знать, что для тебя это про лето в деревне. Как я и сказал\а раньше, я старалась вернуться в место своей безопасности и хотя бы частично передать это в сборнике.

Север – это тысяча вещей и миллион локаций. Переехав в Швецию, я был\а очень удивлена постоянным узнаванием и не-узнаванием вещей. Например, есть кусочки страны, как будто скопированные из Беларуси: те же поля и леса, которые вдруг прерываются скалами и ледниковыми образованиями. Те же маленькие деревни, в которых все как будто бы из дома, но не до конца: то веранда не так построена, то крыша по-другому сложена, то сараи выкрашены не в те цвета.

Если говорить о месте, которое очень на меня повлияло на географическом Севере, то для меня огромным открытием стал Йоккмокк. До того, как я уехал\а в лён Норрботтен, я знал\а о политическом и социальном напряжении между Саами, коренным народом Севера, и шведским государством, но именно в Йоккмокке оно показалось мне особенно обнаженным. Для меня вообще там открылось, насколько крепкой может быть связь с землей, природой и человеком и как капитализм разрушает наше восприятие себя как части мира.

6. Для меня эта книга, безусловно, про счастье в том числе. “Когда ты был_а счастлив_а в последний раз”? Что тебя делает счастлив_ой?

В последнее время я все чаще прихожу к выводу, что меня счастлив\ой делает ощущение дома. Дом – это место, где тебя ждут и любят, где ты чувствуешь себя в безопасности, где ты можешь быть уязвимой.

Когда я думаю о доме, я думаю о многих местах сразу: о городах, где живут разные части моей семьи, о местах, где живут мои друзья. Я, конечно, думаю о Беларуси, которая всегда была и будет моим главным домом.

Я нахожу счастье в коммунальности, в связи с другими людьми, взаимном узнавании и проникновении друг в друга.

Мне интересно, каким образом изменилось понятие “дом” в связи с последними событиями в стране? Потому что книга, думаю, была написана до.

Как ни странно, «последние события в стране» только сильнее меня укрепили в ощущении того, что Беларусь – это мой дом. В этом доме есть много элементов, которые требуют решительной реконструкции, а то и сноса. Но эту задачу – изменений моего места – я ни на кого переложить не могу и хочу сам\а решать, что здесь менять.

Не знаю, получится ли у меня объяснить это полно, но до 2020 Беларусь скорее была для меня нейтральной зоной. Я возвращал\ась туда ради друзей и близких, но какой-то живой связи с Беларусью как с физическим пространством у меня было мало. А за последние полтора года я как будто бы одной ногой врос\ла в землю. И теперь куда бы я не поехал\а, я чувствую, что часть меня остается в Беларуси.

7. Беларусская литература постепенно открывает новых квир-автор_ок. Каково это, быть одн_ой из немногих, кто пишет через призму квир-оптики? Думал_а ли ты о себе как о квир-писател_ьнице? Насколько это вообще важно для нашей литературы?

Я, честно говоря, считаю наоборот: в беларусской литературе много ненормативного письма, и это прекрасно. Ты, Дарья Трайден, Анна Комар, Наста Манцевич, Кристина Бандурина – у нас есть богатое поле для квир-текста. Я лично это связываю с тем, что Беларусь – это страна, которая всегда находится между. Между Европой и «русским миром», между советским прошлым и неясным будущим, между всех историй, всех политик и всех культур. Беларусь располагает к «выпадению». Квир литература, благодаря своему бесстрашию и бесстыдности, помогает осмыслить и прожить происходящее внутри страны, показать многогранность и сложность нашего опыта.

Большую задачу квир-литературы в Беларуси я вижу в том, чтобы найти слова для процессов и вещей, которые многие годы оставались «в шкафу».

Я называю свое письмо квир-письмом. Для меня это сразу о многих вещах: о моей эпистемологической позиции, о политической ориентации, в конце концов, о спектре тем, с которыми я работаю.

Как ты думаешь, квир-литература в нашей стране развивается благодаря или вопреки (пограничному состоянию, политической ситуации, культуры недоговоренности и т. д)?

Я, наверное, вижу это не как ситуацию благодаря или вопреки. Я вижу квир-литературу как естественный ответ на пограничное состояние Беларуси.

Квир-письмо возникает из множества противоречивых посылок. Ты пишешь, потому что не можешь не писать. Ты пишешь из-за желания что-то изменить. Ты пишешь из-за отчаяния, что ничего изменить невозможно. Ты пишешь для эскапизма. Ты пишешь для иммерсии в реальность. Ты пишешь, надеясь ухватить свои переживания и придать им четкость. Ты пишешь, надеясь спрятать свои переживания и никому их не показывать.

Именно поэтому мне кажется, что квир-письмо не только о ЛГБТКИ+ людях или о каких-то ненормативных опытах. Квир-письмо – это главный вид письма в Беларуси, основной продукт жизни в стране, в которой сегодня можно все, а завтра уже ничего нельзя.

8. Связь между женщинами* ты определил_а как центральную тему сборника. Как бы ты описал_а эту связь сегодня – между беларусскими женщинами*?

Когда я отвечаю тебе на этот вопрос, я в очередной раз нахожусь не в Минске, но очень стараюсь туда попасть. Я возвращаюсь туда, по большому счету, из-за беларусских женщин*: своих подруг и коллежанок.

Часть из них были вынуждены уехать из Беларуси. Но я по-прежнему чувствую, что мы связаны. Наш общий политический и активистский опыт, наше взаимное желание поддерживать контакт, наша способность просто быть рядом – все это объединяет нас.

События последних двух лет для меня стали открытием того, насколько прочна связь между всеми нами внутри страны и за ее пределами. И как ценно то, что мы находим силы поддерживать эту близость.

9. Какие автор_ки на тебя повлияли? Кого из беларусских автор_ок ты читаешь? Любишь ли ты Достоевского (по-моему, в книге он упоминается дважды)?

Он действительно упоминается дважды, но его упоминают герои одного текста с разных сторон. Поэтому Достоевский здесь скорее как потерянное отражение в зеркале. Я его скорее люблю: это артефакт моего глубокого увлечения экзистенциалистами в университете.

Думаю, мне важно разместить себя в поле феминистской литературы. На мое понимание, как и о чем можно писать, в свое время очень повлияли классики женского письма: Дженнет Уинтерсон, Вирджиния Вульф, Одри Лорде. Готовя сборник, я читал\а много русскоязычной феминистской литературы: Оксану Васякину, Аллу Горбунову, Галину Рымбу, Наталью Мещанинову, Евгению Некрасову, Ксению Букшу. Меня такое чтение очень поддерживает: ты сразу ощущаешь себя частью большой традиции.

Из беларус_ок у меня дома в основном поэзия: Вальжына Морт, Юлия Тимофеева, Вера Бурлак – и коллекция книг людей из вопроса о квир письме.

10. Опиши свою книгу пятью словами.

Близость, утрата, сопереживание, боль, любовь.

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading