TAŬBIN

Gabryela Mіstral’. How I make my poems

Translation of the Nobel laureate's essay by Yauhen Kuncevich

Gabryela Mіstral’

Yauhen Kuncevich

Como hago mis versos

Паспрабую распавесці, як я пішу, калі, канешне, мне вядома нешта яснае і карыснае пра тое, як жа я пішу. Тэма, якую мне прапанавалі, вось якая: “Як вы робіце свае вершы?” І я ўспомніла адну дзівосную прыпавесць Пэдра Прада, чылійскага пісьменніка. Пэдра Прада распавядаў, як аднойчы нейкая паненка прыйшла ў сад і папрасіла ў садоўніка ружу — з той неймавернай легкадумнасцю, якая ёсць у нас, жанчын. Але садоўнік быў чалавекам грунтоўным, старым, у жыцці абазнаным, і таму адказаў ёй: “Я дам вам ружу, якую пажадаеце, адно што зрэжце яе там, дзе яна пачынаецца”. Тады паненка сабралася зрэзаць ружу наўпрост пасярэдзіне сцябла, вось тут. А садоўнік ёй і кажа: “Не, ружа не тут пачынаецца. Вы мяркуеце, што ружа мае пачынацца з кветаножкі?” — “А!” — кажа паненка і апускае нажніцы крыху ніжэй. — “О не, — кажа садоўнік, — вы памыляецеся. Мяркуеце, адсюль пачынаецца тое, што расквітнела ўверсе? І адкуль жа кветка насычаецца жывіцай?” — “А!” — кажа паненка, збіраючыся рэзаць ля самай зямлі. — “О не, — кажа ёй садоўнік, — няўжо вы мяркуеце, што ружа пачынаецца менавіта тут? А як жа корань?” — “А, — кажа яна, — тады мне трэба вырваць яе з коранем”. А садоўнік ёй і кажа: “Няўжо вы мяркуеце, што ружа пачынаецца з каранёў? І адкуль жа да яе прыходзіць усё тое, што яна мае?” Паненка зусім збянтэжылася і не зрэзала ружы. Вось таксама і мы не ведаем, дзе пачынаецца верш. Ён пачынаецца ў тыя імгненні, калі яго пішуць? Ох, не! Ён пачынаецца ў імгненне, калі нас збівае з ног нейкі ўкол, укол пачуццяў, удар дзідаю пачуцця. Бо калі такая дзіда б’е нас, наша плоць задоўга марудзіць, перад тым як зрабіцца досыць мяккай і адчуць удар. Варта вярнуцца да ўсяго, што вырабляла наша сэрца, перад тым як плоць набыла тую якасць, праз якую б яна магла прымаць удары гэтага кінжала, а значыцца, варта пачаць з дзяцінства, дзе пачынаецца ўсё; але калі мы нараджаемся, то ўжо прыносім з сабой і задаўні капітал, і велізарныя даўгі. Варта пачаць з усёй грамады нашых продкаў. Якая драбяза — распавесці, з чаго робяць вершы! Вы, вялікія мужы, што з цікавасцю слухаеце нас, ведайце: жанчыны не пішуць гэтак урачыста, як Бюфон, які дзеля высокага шаленства апранаў камзол з карункавымі рукавамі і з найвышэйшай урачыстасцю сядаў за свой стол з чырвонага дрэва. Мужчыны, відаць, такія ж пыхлівыя, як жанчыны, ці нават болей.

Я пішу, паклаўшы на калені дошачку, з якой вандрую заўсёды, а пісьмовы стол мне ні разу не прыдаўся ні ў Чылі, ні ў Парыжы, ні ў Лісабоне. Пішу я зранку або ўначы, а вось вечары ніколі не прыносілі мне натхнення, і я ўсё ніяк не ўцямлю, чаму гэта яны такія бясплённыя — ці проста мяне не шануюць. Здаецца, я не напісала ні верша ў зачыненым пакоі, а яшчэ ў пакоі, акно якога выходзіла б на жахлівыя муры гарадскога дома. Я заўжды абапіраюся позіркам на кавалачак неба, якое Чылі мне падарыла чыстым і сінім, а Еўропа дорыць размытым. Я прыходжу ў гумор, калі мае старыя вочы абапіраюцца на зелень ласкавых дрэў. Пакуль я была аселым стварэннем, пакуль жыла са сваім народам у сваёй краіне, я пісала пра тое, што падыходзіла ўшчыльную і было найбліжэйшым. Пісала, як той казаў, па гарачых слядах. З таго часу, як я зрабілася стварэннем вандроўным, добраахвотнай выгнанніцай, падаецца, я не пішу, а жыву сярод туманных зданей. Цэлы свет — паветра, неба і зямля — абярнуўся чыстай тугой. Зямля Амерыкі і мае блізкія — жывыя і памерлыя — абярнуліся панылай, але адданай сябрынай, якая болей прыгнятае і замінае, чым асланяе мяне, а зрэдчас дазваляе сапраўды пабачыць чужаземныя пейзажы і тамтэйшых жыхароў. Увогуле, я пішу верш няспешна, але іншым разам — з вертыкальнай хуткасцю каменяпаду ў Кардыльерах. У кожным разе, я сярдую, калі нешта мяне затрымлівае, і заўсёды маю пры сабе чатыры-шэсць навостраных алоўкаў, таму што я досыць лянівая пястунка і прызвычаілася, што мне дораць усё, акрамя вершаў. У той час, калі я дужалася з моваю, патрабуючы ад яе велізарнай напругі, я звычайна чула ад сябе самой раз’ятранае рыпенне зубоў або скрыгат наждачкі па шчарбатым купале маўлення. Цяпер я дужаюся не са словамі, а з тым-сім іншым. Ува мне ўзнікла непрыязнасць і адчужанасць ад тых маіх вершаў, тон якіх перастаў быць маім праз сваю залішнюю напышлівасць. Я не апраўдваюся, але цяпер прызнаю толькі тыя свае вершы, дзе чую мову, на якой размаўляю сама — тое, што Дон Мігель, вялікі баск, называў “гутарковай мовай”. Праўлю я нашмат больш, чым могуць падумаць тыя, хто чытае мае вершы, якія і пасля праўкі застаюцца варварскімі. Я выйшла з горнага лабірынту, ды нешта ад гэтага вузла, які немажліва разблытаць, застаецца ў тым, што я раблю, і ў вершах, і ў прозе.

Пісаць мне зазвычай радасна. У мяне ад гэтага заўсёды цёпла на душы, а дзень робіцца сардэчным, пяшчотным, дзіцячым; такі дзень прыносіць мне адчуванне, быццам я прабавіла колькі гадзін на сваёй сапраўднай радзіме. Я прызвычаілася да расперазанага свавольства, да поўнай свабоды ў тыя дні, калі пішу вершы, добрыя ці дрэнныя, і мая душа нібыта венчаная з вялікім мноствам жывых стварэнняў, венчаная з цэлым светам. Мне падабаецца пісаць у ахайным пакоі, хоць я чалавек цалкам неарганізаваны. Парадак, здаецца, дорыць мне раздолле, а позірк мой і душа патрабуюць раздолля. У нейкіх выпадках я пісала, наследуючы рытму фурманкі, што ехала поруч са мною. Або наследуючы гукам прыроды, якія штораз болей зліваюцца ўва мне ў своеасаблівую калыханку. Хвойнікі, марское хваляванне, шапаценне таполі — усё гэта, кранаючы мой слых, прыходзіць да мяне ў рытме калыханкі, толькі калыханкі. З іншага боку, у мяне і дагэтуль ёсць апавядальныя вершы, якімі так пагарджаюць маладыя паэты. Паэзія ацаляе мае пачуцці і тое, што мы завём душой, але чужая — нашмат болей за ўласную. Аднак абедзве разганяюць маю кроў, бароняць дзяцінства майго характару, здзяціньваюць і ачышчаюць мяне перад светам. Паэзія для мяне проста рэшта, асадак дзяцінства, якое даўно адступіла. Хоць вершы, якія я пішу, выходзяць гаротнымі і цяжкімі, але яны змываюць з мяне пацяруху свету і нават не ведаю якую яшчэ сутнасную гнюсь, падобную да таго, што мы называем першародным грахом, і якую я заўжды нашу з сабой, нашу няўцешна. Хаця не ведаю, можа, гэта не першародны грэх, а наша агульнае падзенне ў бездань рацыянальнай і антырытмічнай выразнасці, у якую спусціўся пакараны род чалавечы і якая найболей баліць жанчынам, бо мы згубілі тую радасць ласкавай мовы, у якой былі памкнёнасць і музыка, што мусіла зрабіцца моваю роду чалавечага.

Дарэчы кажучы, я думала, што дзяцінству дала б тое самае азначэнне, якое дала паэзіі, і думала вось што. Я напісала верш, у якім размаўляе дзіцё, размаўляе пра абрысы рэчаў, якія яно бачыць з парушынкай у воку. Мяркую, што ў нас, у тых, хто нараджаецца, каб пісаць вершы, упоперак вока ляжыць перакладзінка. Яна не перайначвае нас, але перамяняе ўсё тое, што мы бачым, у розныя формы і робіць нас антылагічнымі і антырэалістычнымі на ўсё жыццё. Гэтак званых паэтаў-рэалістаў не існуе. Гэтая перакладзінка часам змушае нас бачыць жоўтым тое, што напраўду чорнае, а часам — круглым тое, што напраўду квадратнае. Змушае нас вандраваць між усякай чароўнай лухты. Кажуць, што многія з тых, хто памірае, пускаюць адну слязу, адну дзіўную павольную-павольную слязу. Здаецца мне, што тая перакладзінка выходзіць з паэтавага вока разам з гэтай перадсмяротнай слязой. І гэтак мы ўваходзім у рай, ці куды яшчэ — з чыстымі вачыма, бо на тым свеце больш не патрэбная перакладзінка, якая перамяняе для нас усё бачнае.

Пераклад Яўгена Кунцэвіча

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading