TAŬBIN

And there’s the Death behind the Knoll

Translations of poems of Ukrainian "Executed Renaissance"

Вераніка Чарняхіўска

Ладзя Магілянска

Олекса Влызько

Мікола Хвылёвы

Майк Ёгансэн

Ганна Янкута

Фота Барташа Банкі

Алесь Плотка

Яўген Кунцэвіч

Вераніка Чарняхіўска
(1900–1938)

***
З неба ноч сышла да нас употай…
Цёмнай тайнай свет спавілі цені…
О, нашто халоднаю турботай
Лёгкія развейваць летуценні —
Тыя цені…

Цёмнай тайнай свет спавілі цені…
З мораку, які схаваў старое,
Вынырнулі ў гэтае імгненне
Даўнія, чароўныя настроі,
Цені-мроі.

З мораку, які схаваў старое,
Вынырнулі водбліскі кахання,
Успамінак сэрца мне раскроіў…
Гэта ціхі гук майго дыхання —
Цень-насланне.

Мілы цень, які я так любіла,
Сіл няма — сусвет мой распрамень
І ўздымі мяне, вазьмі на крылы.
Кіну ўсё я… Плача звон: дзінь-дзень —
Гэта цень.


Ладзя Магілянска
(1899–1937)

***
Я ні з кім не спушчуся ў падмосце,
Дзе бутэлькі — бы вочы хімер,
Не прымроіць у марыве хтосьці
Фарбаваны, драпежны ашчэр.
І ніхто, і ніхто ў гэты келіх
Мне бурштынавых хвіль не ліе,
І нікога мой смех не вяселіць,
І парывы мае — нічые…
А калі ў вечаровым маўчанні
Разгайдаецца кожны ліхтар,
У хаосе засноўдаюць здані —
Гэта здані выродлівых мар…
І між імі лунаю насланнем,
Заварожана бліскаю я,
І вітаннем нікому не стане
Залатая знямога мая.


Лета

Дні ляцяць, бы клінам жураўлі,
Вастракутна крэслячы палёт,
Бур’янамі хлебча рот зямлі
Водарных дажджоў салодкі мёд.

Лета, нібы дзеўчына з сярпом,
У блакіт сутоння гоніць з ніў —
Рук смуглявых стомлены залом,
Гнуткі стан, што травы ацяніў.

Слухай, лета, залаты мой сказ:
Колькі сіл і радасці наўкруг!
Што табе спяваць у гэты час
Мушу я, калі мацнее дух?

Лета, маладое назаўжды!
Ля плятня застынь, зірні на плёс:
На люстэрку снулае вады
Стракацее раска сонных слёз.


Восень

Вось і восень… Грук капыт бадзёры,
Летуцяць шыпшынныя кусты.
Да скарбонкі лета толькі ўчора
Падабралі ключ мы залаты.

Толькі ўчора зухі-бліскавіцы
Павуціннем неба аплялі.
Сёння ж вецер кідае ў крыніцу
Лісце, што вісела на галлі.

Сёння ж — думак чыстыя прасторы,
Восеньская глыбіня вачэй,
Ясная сталёвасць слоў бадзёрых,
Творчых дзён і зорыстых начэй.

Восень, восень! Сціснуліся губы,
Колькі сілы ў іх цяпер, зірні!
А ў вятрах на полі колькі згубы,
Што раскрылі крылы ў вышыні!

Наляцяць, абхопяць, пацалуюць
І распаляць вогнішчы сцягоў,
Кожнага салдата загартуюць,
Возьмуць у апошні бой яго.

Росы ў травах скамянелі гожа,
Хай растопіць іх вясновы час.
Мы з табою, восень, пераможам!
— Можам! — рэха мне дае адказ…

Пераклад з украінскай Ганны Янкута


Олэкса Влызько
(1908 – 1934)

***
Адляцела
Леда-камвалея
у гаі ў палоне завей
цяпер пахнуць
не ліпцам, нівеяй
пацалункі-ільдзінкі
твае.

Вось пачатак канца,
о, каханне,
боль мой люты, цяпер я чужак!
І навек
найлепшая рана,
да апошняга
сну — іржа.

1930


Мыкола Хвылёвы
(1893 – 1933)

Спявае ціша дзесь

Спявае ціша дзесь,
квітнее ў прасторах,
у мёртвай шахце я —
затоплена яна,
і раптам звон-удар,
і ўжо гудуць маторы —
па Украіне йдзець
электрыкі вясна.
А потым зноўку кокс,
і рэйкі, й ваганьеткі,
вузкакалейкі дух
(што снег карпацкі сніць).
А на світанні крыж,
распяты ў гушчарах,
і за пагоркам смерць,
спеў восені панік.
………
Хіба так і было?
А можа, то здалося?
Не знаю! Не скажу!
І пахне бур’янамі,
а можа, то чабор…
за ярам яр: агні!
…агні…
…агні…

Пераклад з украінскай Алеся Плоткі


Майк Ёгансэн
(1895 – 1937)

***
(І птиці летять…)

І птушкі лятуць
У нябесных азёрах
Паўз астравы хмар.

1921


***
(Верніться!)

Вярніся!
Так голас пралунаў быў з туману,
У высі
Памкнула сэрца птушкай, рукі ўмерзлі ў даўніну
Трамвай надрэзаў цішу й адарваў;
Я чуў, як падаў дзень, расла трава
Вышэй за ўсе лясы, за чорных крумкачоў,
І птушкі яе дзерлі і дзяўбалі ў высі.
І знову:
Вярніся!
Глуха
і незаўважна, як сталічны гул унізе,
Між незлічоных вуліцаў памерла слова.

1927


***
(Колись рушниці калиновим соком…)

Калісьці ў стрэльбы мы калінавага соку
Нальём — і дзецям бавіцца дамо.
І на гармату хлопец каравокі
Напне дзядулева дубовае ярмо.

У моры ўспыхнуць крэйсеры ставока
І ціха спусцяцца на глеістае дно,
Засне ў пясках, ціхмяных і глыбокіх,
Навечна арганаўтава руно.

Ды йшчэ не час. Яшчэ жывуць гарматы,
Яшчэ вінтоўка хібіць на сцяне,
Яшчэ ў палях прадвесневых салдаты
Ідуць у брудзе й падаюць у снег.

Яшчэ, мой бондару, баі не адгрымелі,
Дзяўбаць нам доўга ў патужэлай бондзе дно,
Пакуль не выбухне распаленым пахмеллем
Паўстанняў шматстагодняе віно…

— Тады ў вінтоўкі мы калінавага соку
Нальём і дзецям бавіцца дамо
У памяць дзён раз’ятранага змроку,
Што зараслі калінаю даўно.

1927


***
(За лінію лісів гнав гоном потяг-пес…)

За лінію лясоў гнаў гонам пёс-цягнік
Вагоны — звёны дзён зімовых,
І пазяхнуў і за лясамі знік,
Як гук, не вымаўлены ў словах.

За параван палёў, сінедрыён снягоў
Цягнік закалыхаў нямое цела.
Штось мармытнулі вы й заснулі. Берагоў
Няма больш. Мора зашумела.

І вы не чулі слова, што гуло
Неўтаймаваным і няведаным габоем
З бароў пад Бранскам скрозь сівое шкло,
Як сон каня перад сасновым боем.

Лясы паліла. Трушчыла ільды.
Зямля гула з парахавым запалам.
Дайшло да мора. Але вы тады
Яго не вымавілі — і яно упала.

І я цяпер яго расстрэльваю штодня
Ля сценкі шэрай — а яно ўсё б’ецца —
І ўсё расце, як чалавечаня,
І хоча жыць, і плача, і смяецца.

1927


***
(Ось іду по рейці і хитаюсь…)

Вось іду па рэйцы, і не знаюць
Ногі, ці дайду я, ці ўпаду.
Злева лес, нібы зялёны заяц,
Заглядзеўся на маю хаду.

Дзесь самотны конік анямелы
Песню травам і лясам згадаў,
Бы званочак гасне здзервянелы,
Бы заснула й падае вада.

Колькі дзён любілася з начамі,
Раставала ранкамі ў вакне.
Колькі птушак лётала над намі,
Не вярталася ні ўяве, ані ў сне.

Я іду па рэйцы, і не знаюць
Дні мае, дайду я ці ўпаду.
Лес прыціх. Лес, як зялёны заяц,
Заглядзеўся на маю хаду.

1927


***
(Овес росте край неба у пісках…)

Авёс расце край неба на пясках,
Як дзед сівы, у высях дрэмле хмара.
Пахмуры сон: на галавах
Стаяць стагоддзі і бяздумна мараць.
— Расце авёс, ківае і маўчыць.

У моры караблі вядзе смялей
Лацінскі ветразь у сутонны вырай.
— Авёс расце і вырастае ў лес.
Слупы стаяць змярцвела й сыра,
Гніюць і з грукам падаюць на шлях…
— Расце авёс край неба на пясках.

1929

Пераклад з украінскай Яўгена Кунцэвіча

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading