TAŬBIN

The taste of forgetting is salty

Poems by Bendik Vada translated by Julia Cimafiejeva

Бэндзік Вада

Bendik Vada

Photo by Finn Ståle Felberg

Юля Цімафеева

Julia Cimafiejeva

АНЁЛ
(ENGELEN)

Бясплодна хіляцца ўпалыя грудзі лета над лукавінаю фіёрда
твар набліжаецца і замірае, калі нагадвае мне ўсе
пабачаныя твары — у куточку вока вырастае костка
гэта яйка, змрочна кажа твар, аднойчы вока заплюшчаць,
таму яно глядзіць унутр і вонкі адначасна: такі вось свет.
Я абуджаюся і натыкаюся на першыя сляды дня
з рэшткамі вантробаў сненняў у ззянні пылу
на сценах твары сучкоў выплакваюць даўгія кішкі
не бачу я ці бачыць не хачу як сонца на акно павесіла
сваю любоў, буркочуць галубы бесперастанку,

костка тая завецца косткай не парушынкай — косткі пералом,
як хлеба: мы дзелімся ім, зламаны і я.
Зламаны разлёгся на канапе і хоча марозіва
закінуць у сваё наноў зашытае нутро,
нібыта ванільны холад здольны вылечыць
сорам бяздзейнасці — дзятла, што дзяўбе па барабаннай перапонцы.
Я ж на закупах і забываю на марозіва і забыццё
(з прычыны раптоўнага рыкання лета)
плюе на боль зламанага, а боль плюе ў адказ у мой апухлы
ад спёкі твар. Смак забыцця салёны, але спачатку ты чуеш пах

калі памру, зрабі мяне анёлам
з пустой утулкі ад туалетнай паперы часу
аперажы набедранай павязкай крывога гуманізму
дай парцалянавыя зубы і аблічча, каб застрашаць і засцярожваць
уздымі на слуп у вузкім коле Клецкага скрыжавання.


СМЕХ І КУПА
(LATTEREN OG HAUGEN)

туман уранні паўсвету робіць бачным
твар свеціцца паўмёртвым святлом экрана
забыты смех з’яўляецца з прылівам — я сліну

пускаю на кашулю — смех ляжаў у маім роце
але ўцёк як толькі той сказаў: імя! імя!
амаль зацёртыя рудыя стрэлкі — я

раздзяваюся — у акне на ўсход вісіць
паняцце богу як языка:
акруглы пераспелы плод

сівы бог туманоў
я ведаю ты хочаш каб я думаў
пра смех твой і адвечныя ўхмылкі,
але я цябе бачу, пладаносец золку!
плеўка на застыглай мякаці!
дай мне знайсці той смех, як вынік знаходзіць сабе прычыну!

знадворку адзенне купай ляжыць у пластыкавым кашы
а збоку размазаныя чатыры пашпартныя фотаздымкі

назаўтра купа перастае быць купай і адзенне
вісіць як барада на дрэвах і падгнівае
я яго збіраю і нясу дахаты


НОЧ, ДЗЯРУГА НЕБА
(NATT, HIMMEL AV STRIE)

Хвораму сябру

кладзецца покрывам табе на твар,
а цела цалкам захінае ў сваю шкуру:

у меху чародка курыц што мёртвага дзяўбе
працяглы плот што працінае мех

што кліча цябе вонкі і ўнутр, унутр і вонкі
што кліча шасцярэнькамі курэй у меху

і кажа: вунь тая завецца біялогіяй вунь тая
псіхалогіяй вунь тая філасофіяй вунь тая

вунь тая — ахрыплая карослівая курыца
яек не нясе, а круціцца вакол уласнай восі

яна не мае імені, а мае дом:
на плот уселася й як быццам дома!

*

чатыры курыцы ў зрэбным меху
заблыталіся ва ўласных пустотах
сухая густая рошчына й ваніты
зашэрхлыя на белым пледзе

кволае цела ў стымулакататоніі
задзірыстыя ныркі, закінутыя ўнутр
далёка, каб я не мог дастаць рукою
твар пабачаны, і ўсё адно забыты

рассечына ўздоўж павека — пісяг
у дзярузе ад курынай лапы
твар пабачаны, і ўсё адно забыты


Пераклад з нарвежскай Юлі Цімафеевай

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading