Украінскі паэт, перакладчык і літаратуразнаўца.
Нарадзіўся ў 1978 годзе ў Львове, скончыў філалагічны факультэт Львоўскага нацыянальнага ўнівэрсітэта імя Івана Франка па спецыяльнасці “Балгарская мова і літаратура” (2000). З 2004 года працуе тамсама на кафедры польскай філалогіі.
Аўтар дзесяці паэтычных зборнікаў, аўтар-укладальнік дакументальнай кнігі “Слоўнік вайны” (2023). Перакладае з ангельскай, балгарскай, македонскай, польскай мовы, сярод іншага — раманы польскай нобелеўскай лаўрэаткі Вольгі Такарчук і балгарскага букераўскага лаўрэата Георгія Гаспадзінава. Зь беларускай мовы перакладаў Уладзіміра Арлова, Ігара Бабкова, Артура Клінава. Адзін з укладальнікаў анталогіі сучаснай беларускай і ўкраінскай паэзіі “Зв’язокрозрив / Сувязьразрыў” (2006).
Вершы, крытыка і эсэістыка Астапа Слывінскага перакладаліся больш чым на дваццаць моў. Кніга “Слоўнік вайны” з’явілася па-беларуску ў 2023 годзе ў перакладзе Ірыны Герасімовіч.
Публікацыі Астапа Слывінскага ў часопісе “TAŬBIN“:
“Між любоўю і нянавісцю ходзім напрасткі…” (пер. з украінскай Андрэя Хадановіча)
“Баі без правілаў” (украінская паэзія ў перакладах Андрэя Хадановіча)