TAŬBIN

Concentration camp prayer

Poems by Tadeusz Borowski translated by Hanna Yankuta and Kacjaryna Macijeuskaja

Tadeusz Borowski

Kacjaryna Macijeuskaja

Hanna Yankuta

Малітва за збавенне душы Кальтэнбрунэра

Божа, дай здароўя Кальтэнбрунэру,
што ляжыць з інсультам
у амерыканскай бальніцы,
Пане, не муч Кальтэнбрунэра
прывідамі людзей, збітых палкай,
не дай яму звар’яцець.

Божа, не хвашчы Кальтэнбрунэра
агністаю розгай Гневу.

Ты стварыў найвышэйшы парадак
на зямлі і на небе —
у галактычных туманнасцях
і ў філігранным ядры атама,
даў іклы і кіпці тыграм,
яд — змеям,
розум — чалавеку,
феадалам — крэпасці,
капіталістам — пралетарыят,
пралетарыяту — дыктатуру,
а дэмакратам — атамную бомбу
на Хірасіму і Нагасакі,
Ты даў уладу Кальтэнбрунэру,
бо любая ўлада — ад Бога,
але ў Нюрнбергу Цябе не судзяць,
Саўдзельнік усіх злачынстваў.

Божа, не выракайся саўдзельніка,
прабач саўдзельніку,
злачынцу дурнаватаму й недалужнаму,
пазбаў яго пакуты,
вярні яму здароўе,
падаруй яму дабрабыт
і ўсе чалавечыя радасці.

Укладзі яму ў рукі евангелле,
можа, яшчэ задумаецца,
можа, да цябе вернецца,
поўны пакоры.
Бо ў небе нашмат мацней узрадуюцца
навяртанню грэшнага Кальтэнбрунэра,
чым шасці мільёнам атручаных газам яўрэяў
і дваццаці мільёнам расстраляных хрысціян,
яны ж не грашылі.

Антыфон:
А Ты, шатане, з лёхаў пекла
яму ўначы на грудзі скокні,
не дай яму ўцячы на неба
і сцісні сківіцы на горле.

Бо свет — адзін. Закон ягоны
Кніга адна пільнуе строга.
Падпарадкуюцца Закону
кара з віной і Д’ябал з Богам.


Канцлагерная малітва

Божа з далёкіх аблокаў,
з ютрані дзіўнай,
нас у канцлагеры кормяць
жыжай крапіўнай.

Ты — як малочны водар,
мы — брудныя вязні барака,
Ты — нібы мёду колер,
мы — голад і смага.

Голыя, смерці чакаем,
згрызлі нас вошы.
Хто б Ты ні быў, благаем:
злітуйся, Божа!

Моўчкі і нерухома
ўзносім малітвы.
За тыф, каросту, сухоты
збаў нас ад ліха.

За здраду, нянавісць, подласць
бі перунамі,
вось толькі цела і годнасць
вярні нам, Пане.

Хай караю гнеў твой будзе —
не сверб нясцерпны.
Аддай чалавечае людзям,
будзь міласэрны.


Развітанне з Марыяй

Калі жывая ты, то помні:
я не хачу, каб ты прыйшла.
У чорнай і апухлай ночы
снег густа лепіцца да шкла.

І свішча вецер, і ў акно
нястомна б’юць шкілеты дрэваў,
як згаслы горад, нада мной
плыве глухая злая цемра.

Якое страшнае маўчанне…
навошта жыць было так доўга?
Не трэба, не прыходзь: каханне
спаліў дашчэнту крэматорый.

Ты да мяне ішла адтуль
і ў ліхаманцы ўвысь імкнула
усёй сабой. З нябёс, агню —
адтуль ты йшла… Усё мінула.

Ты з ветрам, п’яным ад туману,
сюды не вернешся, нявеста,
з магілаў людзі не паўстануць
і прах нявечны не ўваскрэсне.

Бывай. Усё было гульнёй,
ілюзіяй, што больш не ўзрушыць.
Тваё каханне нада мной,
як чалавечы попел, кружыць.


Клічу

У мюнхенскім ранішнім бляску
таполі срэбна шапочуць.
Ты ж іншых дрэваў — варшаўскіх —
напэўна, хочаш.

І, мабыць, варшаўскай высі,
яе блакіту без краю…
Сумней не ўмею, таму адзавіся,
калі жывая.


Травень свабоды

Як доўга цябе шукаў я, снегам спавіты травень,
блукаў па далёкіх землях, таптаў нязнаныя сцежкі
і сэрцам, нібы паходняй, агонь народны распальваў,
я быў у сонечнай Францыі, быў у Нарвегіі снежнай.

Я на пясках пустыні знішчаў жалезныя танкі,
на штурм ідучы насустрач бясконцым варожым сілам,
і ведаў заўжды: ты ў жылах пульсуеш, ты побач, травень.
Я — той салдат з Табрука, Нарвіка, Монтэ-Касіна.

Канаў я — і ў мёртвы твар усе мяне пазнавалі,
пад крыжам драўляным вецер выў жалобныя спевы,
блішчалі чужыя адзнакі на шэрым салдацкім целе,
і край мой раптам вяртаўся тугі прыліўнаю хваляй.

Цябе шукаў я за кожным нямецкім лагерным дротам,
калі пісаў для нашчадкаў эпас сконам уласным.
Чужыя салдаты сёння нясуць мне з хлебам і воляй
цябе, мой травень свабоды і травень горкага рабства.

Усё мінула як дым. Навечна мёртвыя змоўклі,
а як жывым гаварыць з дашчэнту спаленым сэрцам?
Павольна цякуць гадзіны, а дні — зусім як стагоддзі,
на грудзі плітой каменнай свабода цісне нясцерпна.

Цяпер мне трэба забыць усё, што я меў дарагога,
і, сціснуўшы зубы, маўчаць да самай апошняй хвіліны.
Перада мною — цяжкая, поўная мукі дарога:
мяне чакае мой край, які я калісьці пакінуў.

Мюнхен, 1945


Благанне веры

Божа змагарных войнаў,
Божа маршаў і бітваў,
спашлі знявераным вуснам
адну з найпрасцейшых малітваў.

Ты, што ў вязніцы смерці
мне сэрца скрывавіў болем,
закрый ад адчаю сэрца,
адкрый яго для любові.

Ты, Божа, — у кожным атрадзе,
з кожным простым жаўнерам,
я ж вернасці простай не знаю
і прагну проста паверыць.

Божа сяброў, пахаваных
пад барыкадай варшаўскай,
узнагародзь, благаю,
смутку вялікай ласкай.

Пане начэй бяссонных,
Пане адчаю й гневу,
не дай разгубіцца мне,
не дай паддацца сумневу.

Божа ў турэмнай робе,
што йшоў са мной у шарэнзе,
даруй мне маю пакуту,
грахі мае перакрэслі.

Так, як ад шэпту лісця
ўміг буджуся ад сну я —
Божа, заўсёды існы,
дай зразумець, што існую.


Ідылія

Выйшлі людзі з газавых камер,
выйшлі людзі з кляймом на целе,
каб свабоду ўдыхнуць глыбока,
каб згубіцца ў зялёным леце.

Выйшлі людзі, якія выжылі,
выйшлі людзі шукаць памерлых,
выйшлі людзі збіраць іх попел,
безыменны і эфемерны.

Выйшлі людзі, радасна, вольна
рушылі ў бяскрайнюю далеч,
і забылі, што шукалі ў полі попел,
і на полі простых кветак назбіралі.

Пераклад з польскай Кацярыны Маціеўскай


Ноч над Біркенаў

Зноў ноч. І зноў нябёсы змрочна
лунаюць грыфам, сочаць зверам.
Над лагерам, над цішай ночы
заходзіць месяц трупам шэрым.

Бы шчыт, які забылі ў сечы,
бляднее Арыён між зорак,
машыны ў цемры глуха крэкчуць,
блішчыць вачыма крэматорый.

Спякотна й душна. Сон як камень.
Няма як дыхаць. Хрыпы ў горле.
І грудзі цішай, бы нагамі,
мне трушчаць тры мільёны мёртвых.

Бясконцы змрок. Няма дасвецця.
Перад вачыма — сноў сцяна.
Як Страшны Суд у трупным свеце,
сышоў туман на Біркенаў.


Нявесце

Неба — забітае дошкамі, далеч — вільготныя сцены,
а ў падлесках за дротам, што токам да краю наліты,
івалгі ў шэпце лістоты звонка выводзяць рэфрэны
і вецер хавае ў траве чалавечы попел блакітны.

Карціна лета чаруе. Сонца заходы і ўсходы —
нібы стракаты ахапак летніх сукенак з паркалю.
Па-над балотамі кружаць гусей вандроўных чароды,
над пашай, духмянай і свежай, яны кіруюцца ў далі.

Адкрыецца свет, як далонь. А за страшнай мяжой
у шызых лясах наліваюцца сокам суніцы,
аранжавы дах у зяленіве срэбным ільсніцца —
вясёлы і светлы малюнак з усмешкай чужой.

Якое ж дзіва — каханне, душ нашых ціша й лавіна,
што нас, бы галінкі на хвалях, па свеце нясе і гайдае,
тут мы — як дзеці, якія згубіліся ў лесе без краю,
як дзеці з дзіцячай казкі пра хатку на лапах курыных.

Дык што гэта — страх чалавека і крыві баязлівай ход,
калі трэба глядзець у ноч, бы ў агонь, шалёны і цэпкі?
У жылах спыняецца ток, і крывёю пульсуе дрот,
і палаюць людскія кастры, як смалістыя шчэпкі.

Цягнецца новы абоз. Вагоны, баракі і газ.
За ваду і паветра золатам плацяць ахове.
Так легенда, кашмар і казка перапаўняюцца ў нас,
каб нашчадкі з пагардай не верылі потым ні слову.

Тут барак, людской свежыною шчыльна набіты,
жывым чалавечым прахам. Агульныя міскі і нары,
агульныя страх і надзея, спякота і нізкія хмары,
і аднолькава рукі дрыжаць над кормным карытам.

І я, пясняр чалавека, сузіраю з нараў барак
і лаўлю легенду і міф, як імклівага птаха,
ды ў чалавечых вачах дарэмна вышукваю знак.
Тут толькі рыдлёўка і глеба, суп і цемра барака.

Тут толькі цела і ёсць. Тут толькі цела і попел,
тут толькі неба абсяг, што так і просіцца ў вочы.
Мы ўсе — чужаніцы з розных закуткаў Еўропы,
мы ў землі памерлых агульнай дарогаю крочым.

Тут толькі цела і ёсць. Твар закрываю рукамі,
цела — нібы не маё. Цела — чужая стыхія.
Лірызм ува мне параненай птушкай сціхае,
пакуль не аслабне — кліча, заве — пакуль не загіне.

Тут флегмона і тыф, тут вагоны, баракі і газ,
тут нічыйныя рэшткі попелам вецер накрые.
Тут нараджаецца эпас, трагічны здзяйсняецца час.
Твар закрываю. Маўчу. Так, я жывы, Марыя.

Пераклад з польскай Ганны Янкута


Пераклады падрыхтаваныя ў межах стыпендыяльнай праграмы міністра культуры і нацыянальнай спадчыны Рэспублікі Польшча «Gaude Polonia».

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading