TAŬBIN

The ballad of the captain’s shadow

Poem by Bohdan Ihor Antonyč translated by Hanna Yankuta

Bohdan Ihor Antonyč

Ганна Янкута

Hanna Yankuta

ПРАЛОГ

Вецер пора роўнядзь мора, карабель люляе.
Чутны галкі клёкат палкі: порт ля небакраю.


Песня І

Калі, о мой сябра, гуляеш у карты ці з келіха п’еш ты,
з’яднаўшыся, бы ў ліхаманцы, з туманам дарэшты,

глядзі, каб пасля не плаціць за пацеху задорага –
каб цень не сышоў твой і ты не нажыў сабе ворага.

Паслухай: у нейкім мястэчку ля самае прыстані
ужо сакавік углядаецца ў мора іскрыстае.

Бы кветкамі, гавань убраная там каравеламі,
дах неба над ёю залаплены хмаркамі белымі.

Над ёй уздымаецца кран, бы вялізны каромысел, –
над горадам-садам, дзе гандаль квітнее і промысел.

Над суднамі ветразі высяцца там абеліскамі,
сцягі на тых ветразях яркімі барвамі бліскаюць.

Ад ветру шурпатыя твары – матросы на палубе,
у ціхія ночы па рокаце хваль згаладалыя,

у школе вятроў і тайфунаў пазнаўшыся з бедамі,
што ў кожнай нявыкрутцы страх перамогуць, не ведаюць.

І гоман абэлтухаў песняй разносіцца гулкаю,
і зграбны стаіць капітан каля борціка з люлькаю.

Барозны ад лінаў пасеклі далоні бязлітасна,
і чуб пасівеў, бы мукою прысыпаны сітнаю.


ТЛУМАЧЭННЕ

На дварэ – буралом,
а ў карчме за сталом,
выпіўшы джыну збан,
з чортам грае ў карты
(а гэта не жарты)
малады капітан.


Песня 2

За спінай застаўся базар, неахайнае торжышча.
Гэй, вецер, гэй, вецер, іграй нам, палотнішчы торгай шчэ.

Стаіць стырнавы, нібы чапля, заўжды пры штурвале,
напятыя мышцы людзей – з іх бы ліны звівалі.

Вятры заблукалі – і поўзаюць, хвалямі плёскаюць,
і ноч выязджае з-за краю цямрэчы павозкаю.

Ужо малаком па вадзе разышоўся бляск месяца,
а хутка і хмаркі сцяжкамі на мачтах развесяцца.

Сярдзіта лапоча сцягамі тайфун, нібы косамі,
калышацца судна, набітае шчыльна матросамі.

Штодня і штоночы плывуць яны воднымі пожнямі.
Даўно не вітаў іх на дрэве зялёны атожылак.

Гэй, дні – і вузейшых цяснін, і шырокае далечы!
Усё прамінае – хутчэй, чымся ляскат нагаечны.

І час не спыняўся, у лёце шалёна паскораны,
ён боль карчаваў, вырываў яго з сэрца да кораня.

Ды за капітанам ганялася нешта пякучае,
дзівоснае нешта ўнутры прыгнятала і мучыла.

Кіруюць на поўдзень яны, дзе ўзвышаюцца пагады.
Ніколі для гэтага сэрца не знойдзецца злагады.


ТЛУМАЧЭННЕ

На дварэ – буралом,
а ў карчме за сталом
зноўку ліецца джын.
Няшчасны, няшчасны,
чорту цень прайграў уласны.
Толькі каханне і джын лекуюць сплін.
Тут крутаверць,
там крутаверць!
Толькі мора, каханне і джын лекуюць смерць.


Песня 3

А вось і вяртанне – ад бураў, макрэдзі і горасці –
галодных, змарнелых і ўжо без калішняй бадзёрасці.

Прычаліў, прыплыў карабель – ён нарэшце швартуецца.
Мінаюць вар’яцкія дні з шумам мора і вуліцы.

Марацкія песні плывуць па тавернах у гавані –
віно для нябогаў, зламаных тугой і ўраганамі.

І тысяча лямп у распешчаным горадзе бліскае.
Бароды калматыя, целы дзявочыя блізкія.

За хваляю хваля да ветру трапляе ў нявольніцы.
Рагочуць матросы – шчацінне іх шорсткае колецца.

Хрыпіць саксафон і хіхікае басам за скрыпкаю,
і добра тупочацца ў танцы з мелодыяй дзікаю.

П’яныя танцоркі віхляюцца ў скоках без сораму.
Ды што капітана ўратуе, паможа што хвораму?

Цалуе ён вусны і п’е напаследак, каб шчасціла,
ды цень яго – скок са сцяны і вакол ужо шастае.

І келіх са звонам упаў, і ў карчме засутонела,
і цень закружыў капітана, узяўшы ў палон яго.

Дарма ты крычыш, капітан, і гукаеш аб помачы.
Усе паўцякалі. Ні гуку, ні водгулля поначы.


ТЛУМАЧЭННЕ

На дварэ – буралом,
а ў карчме пад сталом –
апусцелы ўжо збан.

Больш не будзе піцця,
пад сталом без жыцця –
малады капітан.


ЭПІЛОГ

На небе зоркі пачалі сям-там пералівацца,
а іх бялюткае сяйво – у хвалях люстравацца.


Пераклала з украінскай Ганна Янкута

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading