TAŬBIN

“Пра словы і цішыню між імі”

зборнік украінскай паэзіі ў перакладах на беларускую

На працягу двух гадоў з пачатку лютаўскай інвазіі Расіі ва Украіну, салідарныя з нашымі ўкраінскімі сябрамі і ўсім украінскім народам, мы друкавалі пераклады актуальнай украінскай паэзіі на беларускую мову. За гэты час у часопісе “TAǓBIN” з’явіліся вершы 40 сучасных украінскіх аўтарак і аўтараў. Гэтак жа сама, з пачуцця любові і салідарнасці, мы распачалі серыю перакладаў украінскага “расстралянага адраджэння”, працу над якім яшчэ спадзяемся працягнуць.

За два гады было апублікавана 26 падборак перакладаў, зробленых шасцю перакладчыкамі і перакладчыцамі, і гэта вялікая праца, якую нам шкада было б страціць. Можа быць, цяпер не самы зручны час наладжваць масты, але для нас, падаецца, зручнага часу не будзе ўжо ніколі. Кожны дзень ракеты агрэсара ляцяць на ўкраінскія гарады і вёскі, кожны дзень яны забіваюць бязвінных людзей, і ўсё, што мы можам у памяць пра тых, каго не вярнуць, — не маўчаць. Гаварыць пра гэта. Мы вырашылі сказаць уголас зборнікам — першым зборнікам актуальнай украінскай паэзіі па-беларуску.

У ім прадстаўлены вершы 13 аўтараў і аўтарак, некаторыя з якіх проста зараз ваююць на фронце. Украінцаў і ўкраінак вайна раскідала па свеце, прымушаючы гаварыць пра свой боль, каб свет працягваў дапамагаць іх радзіме змагацца са злом. Беларусы таксама павінны гэта чуць.

“Пра словы і цішыню між імі” — гэта ўнікальная, у літаральным сэнсе слова ручная праца каманды “TAǓBIN” і шведскага выдавецтва “Ariel Förlag”. Зборнік пабачыў свет у лютым 2024 года, ён дасяжны ў Варшаве (кнігарня “Кнігаўка”), Вільні (Беларускі музей) і Стакгольме (кнігарня “Interbok”). На жаль, Мінска і іншых беларускіх гарадоў у гэтым спісе не будзе.

Выданнем гэтага зборніка мы падтрымліваем нашых украінскіх сяброў і спадзяемся, што гэта будзе яшчэ адзін маленькі агульны крок да перамогі дабра над злом.

Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading