TAŬBIN

The window gaped like an open mouth

Poems by the Norwegian poet Christine Kærulv, translated by Siarhiej Kalenda and Vikcia Udovina

Christine Kærulv

Siarhiej Kalenda

Vikcia Udovina

***

Пахне Прынсам у двары
Ён пранікае ў мой пакой
Вакно – як адкрыты рот
Сабакі выгульваюцца самі па сабе
Звонку
Адзін кажа: ну давай
І сабакі абнюхваюцца
І сцуць
Проста на гравій
Яшчэ, і яшчэ
Гук металу б’ецца аб драўляную браму
Калі мама сыходзіць і вяртаецца
Хруст гравію
У калідоры
Я трымаю зрокавы кантакт
са жменяй лістоты
Пакуль не засну
Стук-стук
У сценку да брата
Гэта я кажу – дабранач

пераклад з нарвежскай Сяргея Календы


***

маці
кліча мяне
я падбягаю і
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!! важкі пластыкавы пакет
з джынсамі
спрэс мокрымі ад сцулёў
у садзе
струны флагштока б’юцца ў слуп
як матчын язык аб пярэдні зуб
плюючы мне ў твар
я не наважваюся выцерці


***

крона дрэва сочыць
за мной на ложку
кажуць што ноч але ў небе светла
гляджу на перакручаныя галінкі
спрабую знайсці новыя твары
ў паглыбленнях
я кручуся і варочаюся
заплятаю валасы на падушцы
каб нішто не чапала шыю
вяду ўказальным пальцам уздоўж сцяны
у братавы пакой
шпалеры пупырацца бо там знутры застаецца паветра
пстрыкаю іх трохі і
гляджу Cartoon Network без гуку мне сумна
расчэсваю каленку ды іншыя драпінкі
дзверы ў нашых пакоях заўсёды адчыненыя
я заўсёды бачу крону хм
факусую вока на галінцы
што выбухнула вонкі
як кілбаска на гарачай патэльні
я думаю пра тое,
калі братава падпаха
праткнулася яблыняй
рука
яны сказалі
каб яшчэ міліметр
ён бы згубіў руку

пераклад з нарвежскай Вікці Ўдовінай
Scroll to Top

Discover more from TAŬBIN

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading