Нарадзілася ў 1984 годзе ў Гродне.
Пісьменніца, перакладчыца і літаратуразнаўца, аўтарка твораў для дзяцей (у тым ліку серыі пра ката Шпрота і аповесці “Марта і яе мара пра снег”), шматлікіх артыкулаў і эсэ пра літаратуру і фемінізм.
Перакладае з польскай і англійскай, сярод перакладаў — “Пыха і перадузятасць” Дж. Остэн, “Не адпускай мяне” К. Ісігура, “Замак Отранта” Х. Уолпала, творы А. К. Дойла пра Шэрлака Холмса, вершы Б. Лесьмяна, Э. По, Дж. Кітса, М. Паўлікоўскай-Яснажэўскай, С. Тысдэйл і інш.
Публікацыі Ганны Янкута ў часопісе “Taubin”:
Канстытуцыя
Фрагменты з “Канстытуцыі” Ганны Янкута
Рытмы снягоў
Выбранае з “Фэста аднаго верша-2021”
Канцлагерная малітва
Паэзія Тадэвуша Бароўскага ў перакладзе Кацярыны Маціеўскай і Ганны Янкуты
Ганна Янкута: Музей — гэта месца, дзе я хаваю сваю кнігу
Інтэрв’ю з Ганнай Янкута
Вызначэнні
Паэзія Марыі Паўлікоўскай-Яснажэўскай у перакладах Ганны Янкута
Аднойчы святло ўключыцца — і надыдзе палёгка
Рэцэнзія на зборнік Ганны Янкута “Геалогія”
Балада пра цень капітана
Балада ўкраінскага паэта Багдана Ігара Антоныча ў перакладзе Ганны Янкута
І за пагоркам смерць…
Пераклады ўкраінскага “расстралянага адраджэння”
Мойшэ Кульбак. Змагацца мы і жыць павінны
Пераклады вершаў Мойшэ Кульбака
Ізі Харык. У яркім змроку
Вершы расстралянага беларускага паэта Ізі Харыка
Надзея
Падборка вершаў габрэйскіх паэтаў і паэтак
Пажаданні на Каляды
Верш амерыканскага паэта Макса Эрмана ў перакладзе Ганны Янкуты
“Белы верш”. Падкаст пра паэзію
Гутаркі з аўтарамі і аўтаркамі часопіса “TAǓBIN”
Надзейны сродак ад прывідаў
Новыя вершы Ганны Янкута
Пан Блішчыньскі
Пераклад верша польскага паэта Баляслава Лесьмяна
Эолава арфа: Пяць англійскіх паэтаў ХІХ стагоддзя
Класічная англійская паэзія ў беларускіх перакладах